KO JE PREVODIO

Natpis s granice između Srbije i Rumunije hit na društvenim mrežama: Je li "Goodbye" ili "Good By"

Umjesto engleske riječi za lanac - "chain" - na tabli je napisano "shain"

Prolaznici iskazali nezadovoljstvo. PRINTSCREEN

Piše: E. A.

9.1.2023

Predmet ismijavanja na društvenim mrežama postao je natpis na graničnom prijelazu između Srbije i Rumunije, a fotografija koja prikazuje tablu prvo je objavljena na Redditu.

Kako je navedeno na Redditu radi se o tabli koja stoji na biciklističkoj stazi, a na njoj su navedene poruke na srbijanskom i engleskom jeziku. Međutim, poruka na engleskom je problematična.

Velikim slovima na tabli ispisano je "Doviđenja", a umjesto "Goodbye" na engleskom piše "Good By".

Biciklistima koji napuštaju Srbiju tabla poručuje: "Napuštate Srbiju. Ne plačite što je prošlo - radujte se što se desilo. Želimo vam da vaš bicikl uvijek ima gume pune vazduha i da lanac na njemu uvijek bude spreman da prenese vaše snove na puteve i staze. Lijepo se kotrljajte u divnoj Rumuniji".

Umjesto engleske riječi za lanac - "chain" - na tabli je napisano "shain". Ove greške mnogima su izazvale nevjericu, ali i poslužile kao inspiracija za šale.

Neki od komentara su bili: "Napuštate Srbiju. Ne plačite jer je prošlo - svakako više nećete vidjeti svoj bicikl", "Prevod na engleski radio mali od komšije, jer što da plaćaju prevodioca".

Većina prolaznika je iskazala nezadovoljstvo zbog toga što ovakav natpis stoji, te još uvijek nije ispravljeno.

Vlasnik autorskih prava © avaz-roto press d.o.o.
ISSN 1840-3522.
Zabranjeno preuzimanje sadržaja bez dozvole izdavača.