Međunarodni okrugli sto na temu "Prevođenje i autori", održan je jučer, u Svečanom salonu Skenderije, u terminu 11:00-15:00 u sklopu sajma knjiga 2024. koji je direktno prenošen na Facebook i YouTube stranicama Skenderije.
Cilj Međunarodnog okruglog stola pod nazivom "Prevođenje i autori" je diskusija o prevođenju kao specijalnoj naučnoj disciplini; autorski i prevodilački rad; zaštita autorskih prava prevodilaca i lingvistički i kuluturološki aspekti prevoda.
Nastavak rada
Svoj osvrt na pomenutu temu okruglog stola dala je akademska i naučna zajednica iz Bosne i Hercegovine, regiona i Evrope, te predstavnici međunarodnih instituta u BiH i ministarstava kulture zemalja iz regiona.
Okrugli sto je otvorila ambasadorica Grčke u Bosni i Hercegovini, Nj. E. Ioanna Efthymiadou, zajedno sa predsjednikom Programskog savjeta Sajma, Ibrahimom Spahićem.
- Ovo je nastavak rada Okruglog stola iz prošle godine na temu Autorska prava i sloboda govora. Najavljujem da će iduce godine tema trećeg Okruglog stola biti Knjiga i novi mediji. Također, najavljujem da će IPC I Kulturni forum u BiH kao realizator projekta objaviti, uz podršku UNESCO-a, sve priloge i autorske tekstove učesnika Okruglog stola - istakao je Spahić.
Spahić je pozvao na osnivanje državne agencije za knjigu i promociju BH izdavaštva u svijetu, kao i otvaranje kulturnih centara BiH, u skladu sa važecom strategijom kulturne politike BiH usvojen je na svim razinama vlasti naše zemlje. Strategiju je izradio sa ekspertima iz cijele BiH, pihvacenu na svim razinama bosanskohercegovačke vlasti i u Vijeću Ministara BiH.
Okrugli sto je gostima ponudio raznovrsne teme o interkulturalnoj komunikaciji, prevođenju poezije, autorskim pravima, praksama prevođenja pojedinih instituta i ministarstava i mnoge druge.
Moderatorica Okruglog stola je bila Ulvija Tanović, ispred Filozofskog fakulteta UNSA.
Prisutnima se putem Zoom aplikacije obratila i Sissy Papathanassiou, ispred Ministarstva kulture Republike Grčke, te poklonila reprezentativnu kolekciju monografija organizatoru Sajma.
Učesnici okruglog stola su bili: Prof. dr. Amira Sadiković, Filozofski fakultet UNSA, Mr. sc. Mladen Vesković, Predstavnik Ministarstva kulture Republike Srbije, “Prakse Ministarstva kulture Republike Srbije”, Prof. dr. Vahidin Preljević, Filozofski fakultet UNSA, Ediba Bakira Kapić, Britanska ambasada, Prof. dr. Bisera Suljić-Boškailo “Aleksa Šantić i prevođenje”, Ismet Bekrić, dječiji pisac.
U drugom dijelu okruglog stola učesnici su bili: Milena Rudež, “Prevođenje poezije kao književno djelo i interkulturalna komunikacija “, Kašmir Huseinović, Republika Hrvatska, “Prodaja autorskih prava”, Prof. dr. Naser Šečerović, Filozofski fakultet UNSA, Dragana Pavlović Ribać, Master professor, “Prevođenje poezije kao specijalna naučna disciplina”, Milica Markić, Poljska ambasada u BiH, "Prevod kao prostor za promišljanje novih emancipatorskih politika. Događaj čitanja i doživljaj prevođenja", Eldina Memić, MA turskog jezika i književnost, Yunus Emre Institut, “Turska književnost u bosanskohercegovačkoj periodici : (roman, pripovijetka, poezija, drama) : (1895-1942)”, Merisa Đido, MA, Ambasada Irana u BiH, Faiz Softić.
27 jezika
NUBBIH je organizovala izložbu Izbor knjiga i monografija povodom Okruglog stola, te je Kašmir promet izložio svoja izdanja na 27 jezika.
Posebno se razgovaralo o različitosti jezika i mogućnostima njihovog prevođenja. Također, istaknuto je da prevođenje zahtjeva akademsko obrazovan kadar ali da pravi prevodioci usvršavaju svoje vještine kroz praksu, maštovitost i bogatstvo poznavanja jezika i kulture koji prevode. Okrugli sto je izazvao veliku pažnju ali i interesantnu i konstruktivnu raspravu na svaku izloženu temu.